+34 666 86 86 86De lunes a virnes de 10 a 18 h
+34 93 272 64 90De lunes a virnes de 10 a 18 h
Nosotros le llamamos
Solicitud presentada con éxito.
Sus datos de contacto:
Nombre
e-mail
Teléfono
Motivo de la consulta
Cuando le podemos llamar?
08:00-11:00
10:00-13:00
12:00-15:00
14:00-17:00
16:00-19:00
Enviar

El mundo infantil

Noticias de Rusia

Mundo infantil

Hace siglos que los lectores rusos empezaron a conocer la literatura en lengua española. Conocemos a los autores del Siglo de Oro, a los representantes del "Realismo mágico", se traducen al ruso obras de muchos escritores modernos. A pesar de ello, durante mucho tiempo no tuvimos ni la más mínima idea sobre la literatura infantil en castellano. ¿Qué leen los niños en España y en los países de América Latina? ¿Quiénes son sus personajes favoritos? ¿Qué les ocurre? Ahora, gracias al trabajo de la sucursal de la editorial "Tandem", podemos entrar en el mundo mágico de la infancia hispanohablante.

La Editorial “Tandem” existe en Moscú desde el año 2014. Durante este tiempo ha realizado un gran trabajo. Hace dos años nadie conocía la existencia de esta editorial y ahora sus libros se venden en las principales librerías de Moscú y en las tiendas online en Rusia. Entre otras cosas, la editorial participa en los acontecimientos literarios más importantes, como, por ejemplo, la “Biblionoche” o el festival "Libros de Rusia", en la Plaza Roja.

Hoy la editorial colabora con famosos autores de literatura infantil: Elena Dreser, Ana María Machado y otros, descubriéndolos para nuestros lectores.

Tenemos la posibilidad de hacerle unas preguntas a la directora general de la editorial “Tandem”, Ana Filatova.

¿Por qué ha recurrido precisamente a la literatura infantil de los países de América Latina?

América Latina está demasiado lejos de Rusia, nos llegan sólo noticias fragmentadas sobre la vida cultural de aquella región. Sí, la literatura "para adultos" es más o menos conocida gracias a Márquez, Borges, Cortazar (y a Coelho, por supuesto), pero la mayoría de los lectores rusos no saben nada en absoluto sobre la literatura latinoamericana para niños. Entretanto, en 2014 el ilustrador brasileño Roger Mello consiguió el premio Hans Christian Andersen, y tanto Ana Maria Machado como Lygia Bojunga y María Teresa Andruetto también consiguieron ese premio. Libros para niños de Argentina, México, Brasil, Chile ingresan cada año en la lista “Mirlos blancos”, con los mejores libros de literatura infantil y elaborada por la Biblioteca de Munich. Estos libros ganan en popularidad en todo el mundo, aumentan sus tiradas y crece la fama de los autores. Y hemos decidido que queremos abrir el maravilloso mundo de la literatura infantil para el lector.

¿Qué piensa usted, los cuentos de países tan lejanos son familiares para los lectores rusos?

Lo más importante que nos une es la pertenencia a la familia. Nuestros países han pasado por terribles tiempos de dictadura, de pérdida de sus raíces, etc., pero, en todo caso, la sensación hacia la familia es fundamental. Sólo en nuestra literatura infantil y en la de los países de América Latina aparece la imagen de la abuela y del abuelo. En Rusia y en América Latina la abuela y el abuelo nunca son simples invitados, sino que siempre constituyen una parte muy importante de la vida del niño, a menudo sustituyendo a los padres y amigos, como, por ejemplo, en el cuento de Elena Dreser "Federico y Federico" o en el cuento de Ana María Machado " La bisabuela Isabel, la bisabuela Beatrice".

¿Ha notado Ud. durante su trabajo elementos comunes entre los cuentos rusos, españoles y latinoamericanos?

Como es sabido, la base de toda la literatura infantil es el folclore. Resulta interesante que hasta en ese aspecto haya una profunda relación con el ruso. De hecho, me gustaría llamar la atención sobre esa unidad increíble con el folclore ruso en algunos momentos. Tomemos, por ejemplo, el versecillo que las madres cuentan a los niños desde el nacimiento:

Este compró un huevito,

Este lo cocinó,

Este lo peló,

Este le echó la sal,

Y el pícaro gordo se lo comió

Me parece que el verso español, adaptado en América Latina, tiene gran parecido con nuestra “Urraca”:

Urraca ladrona

Preparaba la gacha

Mantenía a los niños.

A este se lo ha dado,

Al otro se lo ha dado,

A aquel no.

¿Y el famoso personaje Pedro de Urdemales? ¿Acaso no se parece a nuestro Emelia o a Baldá de Pushkin?

¿Tuvo usted problemas con la adaptación de los textos para su lector?

Por supuesto, las dificultades de la traducción existen. Pero en la mayor parte de los casos nuestra conciencia y nuestras actualidades sólo enriquecen el texto en el que trabajamos. Por ejemplo, en el libro "Se requiere lobo" hay mucha intertextualidad. Me gusta decir que estamos frente a un verdadero juego de aventura para niños y sus padres.

Mundo infantilMundo infantil

Usted colabora con autores muy conocidos y populares en el mundo, pero sobre los que en Rusia no se sabe casi nada. ¿De verdad es importante para ellos entrar al mercado literario ruso?

Yo nunca esperaba que los escritores consideraran la traducción al ruso como un altísimo galardón. Es muy importante para ellos que sus personajes hablen en el idioma de la gran literatura rusa, y que los lean "los grandes lectores rusos".

En un futuro próximo su editorial publicará varios libros de Ana María Machado. ¿Podría usted contarnos un poco de ese proyecto?

Sí, ya en mayo saldrán a la luz tres libros de Ana María Machado, los tres a la vez. Ella escribe sobre la familia, sobre el sentimiento de pertenencia a una cadena interminable, en la que se entrelazan el pasado, el presente y el futuro. Gracias a eso el niño se siente seguro, percibe su fuerte identidad, como, por ejemplo, en el cuento "La bisabuela Isabel, la bisabuela Beatrice". Ella escribe sobre cómo las personas se cuidan, sobre la igualdad de género, y lo encuadra en forma de cuento clásico. La escritora presenta a un rey y a una reina, a un príncipe valiente y a una princesa terca. Reconocemos esta sociedad fácilmente: el tirano faustoso, el escudero servil y pueblo llano tienen que tener en cuenta los caprichos y el carácter voluble del gobernador. Los libros están catalogados como 6+ y 8+, pero tienen frases dirigidas al lector mayor: «Después, vivieron felices para siempre. Eso fue lo más difícil de todo. Vivir feliz para siempre no es fácil. A decir verdad, tampoco es muy divertido».

En fin, esto en lo que atañe a la literatura latinoamericana en Rusia. No obstante, estamos interesados en presentar al lector no sólo autores latinoamericanos. Actualmente estamos negociando con algunos autores españoles, cuyos nombres de momento no vamos a revelar. Esperamos poder complacer al curioso lector ruso con las obras contemporáneas de España.

AV

Comentarios

Comentario eliminado
Comentario no publicado

{{comment.Author.Name}}

{{comment.PostDate}}

Este campo es obligatorio

Mensaje de error

Error en el texto

Su mensaje será enviado al autor. Gracias por tu participación ...